Improving grammar and lexis of projects are the focus of our post-editing service for machine-translated content material. Depending on your requirements, MTPE can assume two primary forms: full post-editing (FPE) or light post-editing (LPE) provided by LocEx team:
1. Light post-editing (LPE)
This solution is for scenarios where a quick, cost-effective, and functionally accurate translation is the priority. Light Post-Editing (LPE) offers the quick review of the machine-generated content by a professional linguist or post-editor. It requires making just minimal modification, necessary changes for the translated material, only covering critical errors regarding grammar, typo or vocabulary, and keeping overall structure and style of the machine-generated text.
While post-editing can certainly enhance translation speed and word choice diversity, it cannot replace human translation entirely. The greater the complexity, detail, or sensitivity of your content, the higher the likelihood that professional translators will be necessary.
2. Full post-editing (FPE)
When it comes to Machine Translation Post-Editing (MTPE), Full Post-Editing (FPE) takes the lead as the comprehensive solution, because all the text is reviewed throughly by a linguist or post-editor. Therefore, our clients prefer to choose it for achieving the highest possible level of quality and accuracy. In the localization process, our team will check and revise wisely the machine-generated translation, striving to ensure that it reads fluently, naturally, and idiomatically, as if it were originally crafted by a human translator.
In sectors like law, medicine, and technical fields, FPE is the go-to choice, as it demands precision and finesse in language. Despite taking a greater investment of time and resources compared to Light Post-Editing (LPE), FPE secures the highest quality results.