Get in Touch

Video Subtitling

Video Subtitling serviceEnsure accuracy and manage subtitle translation & localization

Watching video with subtitle seems normally the most exciting & direct way for a person to break down language barrier, then engage with a new culture. For example: adding captions to a movie so everyone can enjoy and connect with same emotion feeling. This is important, especially in places like South East Asia, where people speak a variety of languages and unique culture.

Therefore we can safely say that: Subtitling holds significan role in enhancing the multimedia content accessibility and user engagement, especially for some specific fields such as entertainment, e-learning, marketing and global corporate communications, etc. Let’s see how LocEx team can support you in this matter.

Service types that LocEx provideMaking your video content available in different linguistic options

New request for us?

We are here to help and consult for your project!

1. Subtitle Translations

 Translators, who are frequently native speakers of the target language, undertake the task of transcribing and translating spoken content. Our team’s essential role lies in closing language barriers by attentively transcribing spoken words into written text in the target language. This process involves not only linguistic expertise but also cultural understanding, as we need to capture the nuances and context of the original speech. By transcribing and translating, our duty is to support you convey meaningful videos, whether in educational materials, entertainment, or various other contexts, making information accessible to a broader, multilingual audience.

2. Audio and Video Synchronization

The seamless coordination of audio and video is essential for a delightful viewing experience. Here are some important things we usually pay attention while doing the subtitle works:

Accurate timing in each subtile line: Time codes specify the beginning and ending moments for each subtitle, so any inaccuracy can result in subtitles appearing either too early or too late, which creates many confusing and annoying for readers. For example: Misunderstandings in video subtitles can easily occur when there are mistakes in hierarchical relationships between people. This is especially significant in Asian languages, where complex vocative systems are used to define the roles of speakers in a dialogue. Therefore, we focus on precise synchronization between subtitles and audio by checking carefully the time code on each video.

Review the video: It is quite crucial to conduct reviews of the video content, ensuring subtitles remain in sync with the context. This step involves a comprehensive examination of the visual and auditory elements, as well as the linguistic and cultural aspects. We highlight the integrity value of the video and try our best to provide a high-quality localization that is faithful to the original content.

Customizing Subtitles

Customizing subtitles is essential for delivering good user experience. Here are some our effective guidelines for your video works: 

Font size: We make sure the font size is big enough to read comfortably from a distance, and opt for a font that’s clear and easy to read.

Color and style: We enhance text readability, choose background and text colors with suitable contrast. Moreover, we keep the text style and position consistent across the video, ensuring it doesn’t overlap with other elements.

Why choose usReasons to choose video localization services

You’ll find our video subtitle service to be incredibly flexible, catering to a diverse range of needs. Whether you come equipped with a text transcript or need us to transcribe directly from the audio, we’re experts in crafting clear, accurate, and perfectly synchronized subtitles from spoken content.

Count on LocEx to lead you through all the service options that guarantee excellent video localization, including subtitling!

Cultural Adaptation

Our experts take into account cultural nuances, idiomatic expressions, regional preferences and extensive vocabulary to make sure the subtiles are correct and matches the video theme well.

Improved User Engagement

Videos tailored to local languages connect more deeply with viewers, resulting in enhanced engagement levels, longer watch times, greater interaction with your content and better conversion rates

Competitive Advantage
Search engines prefer video that is relevant to the user's location. Therefore, localized videos can improve your SEO rankings in specific region. Thanks to that, you can gain a competitive advantage over competitors who don't have adapted their content for different markets.

We work with your business Who need video subtitling?

Subtitling helps bridge the language gap, making content enjoyable for everyone. It’s like a friendly bridge between cultures and languages. Many businesses who would like to enter market of South East Asia are looking for video localization. They can be educational insitutios looking for expanding E-learning interactive video platform, or companies making training videos or sharing visual proposal for global clients. Video subtitling is used for:   

  1. Learning Material
  2. Interviews
  3. Product reviews and demos
  4. Event recaps and presentation videos
  5. Video advertisements
  6. Client Testimonials
  7. Webinars and Workshop
  8. Product Presentations
    and so on…

Find out more about other services: