1. Web-App Content Intergration
The success of any business is significantly influenced by the ability to connect with customers and business partners. Focusing on localizing content on your website/software stands as a top-notch method for tapping into foreign markets.
Our LocEx website & software translation team will engage in close cooperation with a company representative, who will conduct an initial evaluation of the translation and offer recommendations if needed. We can work on all various kinds of online material, including infographics, ebooks, blog posts, software, website, video clips, etc and pay attention to each detail for:
- Identify missing contents that need international adaptation on your website or application
- Generate culturally inspired content ideas based on existing content
- Create new region-specific content concepts, rooted in local culture
- Ensure content will not contain unintentional negative impacts, like offensive language or imagery
2. Localization for UX/UI or Graphic Design
As you concentrate on the content your users view and read, remember to consider how that information is structured and designed on the interface. Our DTP service (desktop publishing) is favored by clients who frequently use graphic designs in making significant visual impression for their global audience, like website UI, graphic design or publishing. It can also be known as typesetting, what make us maintain the layout and UX/UI design of translated documents to be similar with the original version.
By using design software effectively, LocEx ensure your projects will be handled by professionals combine linguistic expertise with design thinking mindset. All the layout, fonts, graphics, and images align with the cultural preferences, as well as keeping visual aesthetics for any translated version.
3. Software Functional Localization
Not only user interface, software localization also require us to review if the translated software version suit the linguistic, cultural, and functional requirements of a specific target market or audience. Several things like date, time, measuring formats are written and read in different ways in different countries.
These distinct things should be organized and managed to ensure a smooth user experience. The aim is to make it feel natural and easy to use for people from different backgrounds. Moreover, our team also takes into account the adaptation of digital content to function seamlessly across various devices and platforms, such as mobile, computers, and different operating systems. It ensures a consistent experience, enhancing accessibility and usability for software.
4. Game localization
Our localization team can work on different markets and regions for your video game. LocEx team covers from customizing in-game content (text, interface, guideline) to audio or video material such as: in-game dialogues, subtitles, user instructions or even game play. They consider nuances, cultural references, and regional preferences, in order to support players feel accessible and enjoyable under various language backgrounds situation.