Bạn có câu hỏi dành cho dự án mới?
Đừng ngần ngại liên hệ với LocEx để được hỗ trợ và tư vấn chi tiết nhất!
1. Tích hợp nội dung cho ứng dụng web-app
Sự thành công của các tổ chức kinh doanh quốc tế đều có sự góp mặt của việc thực hiện tốt sự kết nối với khách hàng và đối tác kinh doanh tại mỗi địa phương. Chính vì thế việc tập trung các hoạt động dịch thuật, bản địa hóa cho các trang web hay phần mềm là phương pháp luôn được doanh nghiệp đề cao và lựa chọn đầu tiên. Đội ngũ dịch thuật trang web /phần mềm của LocEx sẽ hợp tác chặt chẽ với đại diện công ty của bạn. Đây là người sẽ đưa ra các đánh giá sơ bộ cho bản dịch, cũng như các khuyến nghị cần thiết. Thông qua mọi loại tài liệu trực tuyến và kỹ thuật số như: sản phẩm đồ họa, e-book, bài đăng trực tuyến (blog), phần mềm, trang web, video clip, v…v các dịch giả sẽ tập trung vào từng chi tiết nhằm:
- Xác định phần còn thiếu sót về mảng chuyển ngữ ngôn từ phù hợp các nền tảng phần mềm.
- Đưa ra các ý tưởng nội dung dịch phù hợp ngôn ngữ đích
- Chú trọng chỉnh sửa, chuyển đổi các khái niệm mang tính đặc thù vùng miền
- Đảm bảo mọi bản dịch không mang ý nghĩa hoặc hàm ý tiêu cực, như là hình ảnh hoăc từ ngữ mang tính chất xúc phạm trong văn hóa địa phương.
2. Dịch thuật trên các thiết kế/bản vẽ đồ họa & UX/UI
Không chỉ cần quan tâm tới nội dung nhìn/đọc của người dùng, ta cũng cần phải chú trọng tới cách mà thông tin được thiết kế, bố trí ra sao trên màn hình hiển thị của ứng dụng. Khi đó ta sẽ cần thực hiện việc dịch DTP (desktop publising – chế bản điện tử). Đây là công việc dịch thuật đi kèm với việc sắp xếp, dàn trang giao diện (typesetting) thường được yêu cầu cho các sản phẩm gốc là: thiết kế đồ họa, giao diện trải nghiệm người dùng của trang web, dàn trang báo chí, các ấn phẩm quảng cáo tờ rơi. Các doanh nghiệp thường xuyên sử dụng dịch vụ này cần bản dịch giữ đúng cấu trúc, độ dài và tính thẩm mỹ của phiên bản gốc, nhăm đảm bảo truyền đạt chính xác ấn tượng hình ảnh mạnh mẽ cho người đọc toàn cầu của họ.
Bằng cách sử dụng phần mềm thiết kế chuyên nghiệp, LocEx đảm bảo các dự án của bạn sẽ được xử lý bởi các dịch giả có chuyên môn ngôn ngữ đi kèm với tư duy thiết kế. Tất cả cấu trúc, phông chữ, đồ họa và hình ảnh đều phù hợp với sở thích văn hóa địa phương, cũng như duy trì tính thẩm mỹ hình ảnh cho bất kỳ phiên bản dịch nào.
3. Bản địa hóa các sản phẩm phần mềm
Bên cạnh giao diện, chúng tôi cũng kiểm tra sâu hơn về chức năng hoạt động và cách chuyển đổi trong chính phần mềm đó. Một số thứ như ngày, giờ, định dạng đo lường được viết và đọc theo cách khác nhau cho từng quốc gia. Những khác biệt này tuy nhỏ nhưng lại rất cẩn thiết để đảm bảo trải nghiệm quen thuộc của người dùng. Mục tiêu của LocEx là đảm bảo người đọc sẽ tiếp cận tự nhiên nhất có thể dù cho họ đến từ nền văn hóa nào. Hơn thế nữa, chúng tôi cũng xem xét cách hiển thị của từ ngữ trên đa thiết bị & nền tảng (như điện thoại di động, máy tính và các hệ điều hành). Điều này đảm bảo trải nghiệm nhất quán, tăng cường khả năng dễ truy cập và sử dụng cho phần mềm.
4. Bản địa hóa các sản phẩm trò chơi điện tử
Đội ngũ dịch thuật và tích hợp địa phương hóa của LocEx có thể làm việc trên nhiều quốc gia, loại hình và thị trường phát hành game. Chúng tôi có thể cung cấp bản dịch cho nội dung, từ dạng hiển thị trong game (chữ, giao diện, hướng dẫn), cho đến việc biên phiên dịch cho các tài liệu âm thanh/video như: các đoạn hội thoại trong trò chơi, phụ đề, hướng dẫn người dùng hoặc thậm chí là cốt truyện trò chơi. Tất cả điều này đều cần việc dịch thuật uyển chuyển mượt mà từ ý nghĩa tới giọng điệu, nhằm giúp người chơi đa quốc gia có thể dễ dàng hiểu và thưởng thức trò chơi trọn vẹn nhất.