Liên hệ ngay

Chỉnh sửa và Hiệu đính

Biên tập và Hiệu đính bản dịchSản phẩm dịch thuật được chăm chút tỉ mỉ trong từng câu chữ

Việc hiệu đính và biên tập đóng vai trò bổ sung, nâng cao chất lượng tổng thể của toàn bộ dự án dịch thuật, cho dù đó lại loại hình tài liệu nào: tiểu thuyết, bài luận, sản phẩm marketing, hay giấy tờ pháp lý. Mục đích của dịch vụ này là nhằm đảm bảo văn bản không còn bất cứ lỗi nào về từ vựng, ngữ pháp, cũng như khiến bản dịch mượt mà, hợp lí và rõ ràng hơn.

Trong quá trình kiểm tra chất lượng các dự án bản địa hóa, công đoạn này được coi như bước cuối cùng trước khi bàn giao sản phẩm cuối. Biên tập là quá trình so sánh với bản của dịch giả, kiểm tra độ chính xác, ngữ nghĩa & âm điệu phù hợp ngôn ngữ đích. Trong khi đó người làm hiệu đính chủ yếu chỉ làm việc trên bản đã sửa của biên tập viên, tập trung đọc và sửa tổng thể để duy trì tính thống nhất cho toàn bộ dự án. Việc biên tập & hiệu đính luôn đi đôi với nhau khi gần kết thúc quy trình làm việc, đòi hỏi sự cẩn trọng cao nhất để phát hiện ra những lỗi vẫn còn tồn tại, hoặc bị dịch giả bỏ qua.

Các loại dịch vụ mà LocEx cung cấpTruyền đạt thông tin chuẩn xác và giữ vững uy tín trong dịch thuật

Bạn có câu hỏi dành cho dự án mới? 

Đừng ngần ngại liên hệ với LocEx để được hỗ trợ và tư vấn chi tiết nhất!

Thường thì, các dịch giả phải đảm nhận nhiều công việc cùng lúc. Họ phải xử lý nhịp độ, cách chơi chữ, từ vựng đa nghĩa ẩn dụ và tìm cách dịch phù hợp văn hóa địa phương. Với khối lượng công việc phải xử lý phức tạp, ngay cả các dịch giả tài năng nhất cũng có thể thi thoảng sai lầm. Chính vì thế, việc biên tập và hiệu đính là công đoạn cần thiết để xử lý các lỗi còn tồn đọng này. Đội ngũ LocEx sẽ giúp kiểm tra chất lượng của dự án thông qua:

1. Chỉnh sửa tổng thể

Việc này là bước chỉnh sửa bắt buộc trong bất cứ sản phẩm dịch nào. Công việc này nhằm kiểm tra ngữ pháp, chính tả và hệ thống dấu trong câu. Đây là nguyên tắc căn bản để đảm bảo văn bản tuân theo quy tắc ngôn ngữ và nhất quán theo luồng nhất định. Đội ngũ LocEx của chúng tôi sẽ rà soát từng câu, cũng như từng đoạn văn một cách cẩn trọng, ngay lập tức sửa chữa những điểm khó hiểu do lỗi dịch sai gây ra.

2. Biên tập, sắp xếp lại văn bản

Không chỉ dừng lại ở bước kiểm tra lỗi thường gặp, việc biên tập lại đòi hỏi nhiều công sức và sự thấu hiểu khái quát bức tranh tổng thể. Biên tập viên sẽ phải xem xét toàn bộ các yếu tô như: khả năng đọc hiểu, cấu trúc của bản dịch, ý tưởng gốc của tài liệu, phong cách ngôn ngữ, để nhằm viết lại hoặc chỉnh sửa mọi thứ theo một luồng viết thống nhất, từ giọng điệu tới cách thể hiện. Mục tiêu của họ không chỉ là dịch, mà còn là truyền đạt ý tưởng thực sự của người viết. Do đó, các biên tập viên có thể làm cho bản dịch trở nên sống động, hấp dẫn và dễ dàng tiếp cận nhất có thể, như thể nó được viết ra, chứ không chỉ là chuyển ngữ từ một ngôn ngữ khác.

3. Hiệu đính chuyên môn

Từ vựng hay kiến thức chuyên ngành sẽ dễ dàng được tìm thấy trong các tài liệu kỹ thuật như: phần mềm, tài liệu pháp lý, bài báo khoa học hay báo cáo kỹ thuật. Đây là các lĩnh vực cần tới các chuyên gia trong ngành rà soát, đào sâu nội dung và hiệu đính, sao cho sản phẩm chính xác về mặt kiến thức. Vai trò của các biên tập viên chuyên gia là đảm bảo các khái niệm phức tạp được truyền đạt đầy đủ,  không có bất cứ nhầm lẫn nào. Đây là công việc chỉnh sửa mang tính đặc thù cao, đòi hỏi sự hiểu biết cụ thể từ người làm hiệu đính, cùng óc tư duy ngôn ngữ sắc bén nhằm duy trì tính toàn vẹn của thông tin.

4. Kiểm tra văn bản học thuật

Nhắc tới các văn bản mang tính học thuật, ví dụ như: tư liệu khoa học, luận văn, bài báo nghiên cứu, thậm chí cả các tài liệu học trực tuyến và giáo trình dạy học, thì việc hiệu đính lại cực kì quan trọng. LocEx sẽ tập trung vào sự chính xác, rõ ràng và các tiêu chuẩn, quy ước dịch cụ thể đối với các tài liệu dạng này. Nó sẽ bao gồm cả việc kiểm tra các trích dẫn, tài liệu tham khảo hay kiểu định dạng văn bản có tuân theo các quy định hướng dẫn cho văn bản không. Hơn nữa, các biên tập viên còn phải đánh giá kỹ lưỡng về ý nghĩa từ vựng, tính logic nhất quán trong các lập luận của người viết, tránh truyền đạt sai và ảnh hưởng kết quả nghiên cứu của người viết.

VÌ SAO NÊN CHỌN CHÚNG TÔILý do chọn lựa dịch vụ biên tập và hiệu đính của LocEx

Các dịch giả & biên tập viên chuyên nghiệp của chúng tôi sẽ luôn tận tâm trong từng chi tiết để đảm bảo rằng dự án hoàn hảo và không còn lỗi trong mắt người đọc .

LocEx tự hào về đội ngũ tài năng của mình. Họ đã làm việc trên nhiều lĩnh vực khác nhau, đáp ứng nhiều yêu cầu đặc biệt cho từng ngành nghề đặc thù. Đó là lý do vì sao chúng tôi có thể đào sâu vào nội dung và cung cấp đánh giá và chỉnh sửa toàn diện. Cách thức biên tập và hiệu đính của chúng tôi bao gồm nhiều bước, bắt đầu với việc kiểm tra ngữ pháp, cú pháp, lỗi chính tả, cho đến việc thống nhất nhịp điệu trong toàn bộ bản dịch. Sau đó, chúng tôi tập trung chỉnh sửa các lỗi liên quan tới ngữ cảnh hoặc văn hóa của ngôn ngữ đích.

desktop-publishing
Bản dịch không lỗi sai

Chọn lựa LocEx là đối tác biên tập sản phẩm dịch, các công ty có thể tự tin giao tiếp mà không cần lo lắng về các lỗi diễn đạt sai hay từ vựng lầm lẫn. Từ đó, doanh nghiệp có thể đảm bảo việc giao tiếp hiệu quả đổi với khách hàng mục tiêu, tiết kiệm thời gian tập trung xây dựng chiến lược và phương thức kinh doanh!

Duy trì sự chuyên nghiệp

Việc biên tâp và hiệu đính đánh giá tài liệu dịch theo nhiều tiêu chí khác nhau, nhằm cải thiện trên nhiều phương diện. Nội dung được biên tập tốt có thể truyền đạt ý tưởng tuyệt vời. Trong kinh doạnh, việc này đảm bảo danh tiếng trực tuyến của doanh nghiệp và khả năng mở rộng và duy trì lòng trung thành khách hàng.

Nâng cao chất lượng

Đây là mục đích chính của công việc hiệu đính và biên tập, là nhằm tối ưu hóa quá trình kiểm tra chất lượng trong mọi giai đoạn của dự án, dù là 1 văn bản đơn thuần hay kiểm tra toàn diện quá trình dịch từ đầu tới cuối, đảm bảo sự chính xác về ngôn từ và tính tương thích văn hóa của ngôn ngữ được dịch.

LOCEX LÀ ĐỐI TÁC TIN CẬY CỦA BẠNAi sẽ cần tới quá trình biên tập và hiệu đính tài liệu? 

Nếu doanh nghiệp của bạn đã sẵn có các dịch giả với kỹ năng ngôn ngữ vượt trội, đi cùng óc hiểu biết sâu rộng trong đúng ngành, đây là một điều tuyệt vời! Tuy nhiên, ta không nên coi nhẹ bước kiểm tra lỗi cuối cùng. Thiếu điều này, đôi khi một lỗi lầm nhỏ bị bỏ qua cũng gây hiểu lầm nghiệm trọng, và nặng nề hơn là tổn hại về mặt kinh tế. Ngược lại, nếu các dịch giả của bạn không lành nghề, việc biên tập trở thành một quá trình dịch lại gian khổ, nhưng ít nhất việc kiểm tra chéo này sẽ giúp doanh nghiệp yên tâm vào sản phẩm cuối cùng. Việc chỉnh sửa và kiểm tra lỗi cực kì cần thiết khi:

  1. Doanh nghiệp rất cần dự án được hoàn thành với yêu cầu chất lượng cao nhất và không cho phép lỗi sai tồn tại. 
  2. Dịch giả không phải là người dân địa phương (vùng ngôn ngữ đích) 
  3. Nhiều dịch giả khác nhau làm cùng 1 dự án. 
  4. Bản thân tài liệu gốc liên tục bị thay đổi theo nhu cầu
  5. Dự án dịch tự động bước đầu và cần chỉnh sửa tiếp để hoàn thiện
  6. Tài liệu kỹ thuật nhưng dịch giả lại không có kiến thức chuyên môn
    .

Tham khảo các dịch vụ khác của LocEx: