Bạn có câu hỏi dành cho dự án mới?
Đừng ngần ngại liên hệ với LocEx để được hỗ trợ và tư vấn chi tiết nhất!
Việc chỉnh sửa ngữ nghĩa và âm điệu của bản dịch sau dịch máy, là trọng tậm của dịch vụ sửa đổi hậu kỳ (Machine Translation Post Editing – MTPE). Tùy thuộc vào yêu cầu chất lượng và thời gian của khách hàng, MTPE có thể được đội ngũ LocEx làm việc theo hai mức độ can thiệp chính: sửa đổi nhẹ (Light post-editing – LPE) và sửa đổi toàn diện (Full post-editing – FPE)
1. Sửa đổi nhẹ (Light post-editing – LPE)
Giải pháp này dành cho các công việc cần bản dịch nhanh chóng, tiết kiệm tối đa chi phí và chỉ ưu tiên về tính chính xác. Sửa đổi nhẹ sau dịch máy (LPE) bao gồm việc kiểm tra nhanh nội dung được máy tạo ra, được một dịch giả chuyên nghiệp hoặc biên tập viên đánh giá ở bước cuối. Ở mức độ này, các sửa đổi không nhiều, chú trọng vào các lỗi nghiêm trọng về ngữ pháp, chính tả hoặc từ vựng không sai, nhưng vẫn giữ nguyên cấu trúc và phong cách tổng thể được tạo ra từ máy tính. Mặc dù việc dịch máy, sau đó chỉnh sửa hậu kỳ có thể tăng tốc độ dịch thuật, mang lại nhiều lựa chọn về từ vựng đa dạng, nhưng nó không thể thay thế cho công việc của con người. Mức độ chi tiết, phức tạp trong ngôn ngữ gốc càng cao, thì việc có sự can thiệp chuyên sâu của con người lại càng cần thiết ở ngôn ngữ đích.
2. Sửa đổi toàn diện (Full post-editing – FPE)
Ở mức độ này, bản dịch được xem xét chi tiết và cụ thể, được các biên tập viên dành nhiều thời gian kiểm tra hơn. Do đó, các khách hàng của LocEx thường mong muốn sử dụng dịch vụ này để hướng tới chất lượng dự án cao nhất có thể. Trong quá trình bản địa hóa sản phẩm của doanh nghiệp, nhóm dịch sẽ kiểm tra và chọn lựa phong cách phù hợp, đảm bảo câu chữ không chỉ đúng mà còn tự nhiên, mượt mà như thể được dịch bởi con người. Trong nhiều lĩnh vực chuyên môn, FPE là lựa chọn hàng đầu vì nó đòi hỏi sự chính xác và tinh tế trong ngôn ngữ. Với yêu cầu đầu tư thời gian và nguồn lực lớn hơn so với LPE, dịch vụ FPE đảm bảo đạt được hiệu quả khác biệt lớn hơn rất nhiều.